Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

taglio del bosco

  • 1 taglio del bosco

    Dictionnaire polytechnique italo-russe > taglio del bosco

  • 2 taglio del bosco

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > taglio del bosco

  • 3 taglio

    m.
    1.

    taglio del bosco — a) рубка леса; b) (su scala industriale) лесоповал

    2) (ferita) порез
    3) (censura) купюра (f.), сокращение (n.)
    4) (diminuzione) сокращение (n.)
    5) (di capelli) стрижка (f.)
    6) (fattura) кройка (f.); покрой, фасон
    7) (stile) стиль, ключ
    8) (misura) размер; формат
    9) (pezzo) отрез; кусок

    taglio di carneкусок (fam. шматок) мяса

    2.

    taglio cesareo — кесарево сечение

    è un'arma a doppio taglio — это палка о двух концах (это может обернуться против нас; это обоюдоострое оружие)

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > taglio

  • 4 taglio

    м.
    1) резка, резание
    3) раскрой, кройка
    4) кошение, косьба
    5) разделка, разрубка ( мяса)
    6) отрезание, ампутация
    7) вырезание, удаление (из текста и т.п.)
    8) сокращение, урезание
    10) огранка, гранение
    16) шлиц, прорезь
    17) стиль, тон
    18) покрой, линия
    ••
    22) край, ребро
    25)
    * * *
    сущ.
    1) общ. грань, качество, крепление вина, лезвие, телосложение, кусок (мяса, арбуза), кройка, разрез, резка, сокращение, вырез, крой, надрез, остриё, покрой, порез, прорезывание, разрезание, рост, рубка, свойство, стрижка, фигура, ребро (кирпича, камня и т.п.), обрез (книги), край (стола, кровати), отрез (ткани)
    2) тех. срез
    3) экон. номинальная цена акции, номинальная цена облигации, размер, уменьшение, число акций в сертификате акций, падение, размер купюры, урезание, величина (дохода, напр.)
    4) фин. купюра, номинальная цена ценной бумаги, купюра (как номинал денег), кусок
    5) меб. раскрой

    Итальяно-русский универсальный словарь > taglio

  • 5 -B588

    иметь способность, склонность к чему-л.:

    È che le donne non hanno bernoccolo del gioco. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Но ведь у женщин нет тяги к азартной игре.

    — Ma che ti fa il diploma a Milano? A Milano quello che conta è avere il bernoccolo degli affari. Ti ci pulisci il sedere, col diploma. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — На кой черт тебе диплом в Милане? В Милане важно иметь деловую хватку. Дипломом ты можешь там подтереться.

    Lui sì che ha il bernoccolo della culinaria, e ha avuto anche modo di esercitarsi nei quattro anni di vita da studente, quando con Manlio si cucinavano tutto in camera. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    У него действительно были кулинарные способности, да к тому же он имел возможность развить их за четыре года студенческой жизни, когда они вместе с Манлио сами стряпали для себя в своей комнате.

    Frasario italiano-russo > -B588

  • 6 сруб

    Большой итальяно-русский словарь > сруб

  • 7 рубка

    Большой итальяно-русский словарь > рубка

  • 8 -T36

    a) двусторонний, обоюдоострый;
    b) двусмысленный; о двух концах:

    Questa frase, pronunciata in tono ambiguo e semiserio, era, come pensò Marcello, a doppio taglio. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Эта фраза, произнесенная уклончиво и полусерьезным тоном, показалась Марчелло двусмысленной.

    Questo, Mario non avrebbe voluto dirlo, capiva infatti che era un argomento a doppio taglio: se giustificava la richiesta dei compagni, aumentava anche l'allarme della moglie. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Этого Марио не хотелось бы говорить; он понимал, что этот аргумент — палка о двух концах: если он и оправдывал требования товарищей, то, с другой стороны, усугублял тревогу хозяйки дома.

    Frasario italiano-russo > -T36

  • 9 -C2081

    груб. ± провалиться мне на этом месте!, только через мой труп!:

    — Al più al più saranno altri otto mesi.

    — E ti paiono pochi? Ma fammi andare in congedo e in terra di pipe non mi ci rivedono più. Mi taglio i coglioni, prima di riattraversare il Po. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Самое большее пробудем здесь еще месяцев восемь.
    — По-твоему это немного? Да если я получу отпуск, только меня и видели на этой проклятой богом земле. Скорей я сдохну, чем снова пересеку По.

    Frasario italiano-russo > -C2081

  • 10 -F171

    farcela (тж. fargliela)

    выдерживать; мочь, справляться, быть в состоянии:

    ...il carro carico di pietre si era interrato al passo del cancello e il cavallo non ce la faceva più. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...телега, груженная камнями, увязла при въезде в ворота, и лошадь никак не могла ее вытянуть.

    — Ho un appuntamento, — cercò di difendersi Livio. — Non ho tempo.

    — L'ufficio è qui dietro.
    — Non ce la faccio. Ho un appuntamento all'Exelsior. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — У меня свидание, попытался оправдаться Ливио. — Мне некогда.
    — Контора здесь, рядом.
    — Я не успею, у меня свидание в Эксельсиоре.

    Fu preso da un'ira irrefrenabile e si mise a dar pugni nel muro. — Io non ce la faccio più, io mi ammazzo! — urlò. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Охваченный безудержной яростью, он принялся молотить кулаками по стене. «Не могу больше, я убью себя!» — брал он.

    Ad ogni modo a ottobre avrei senz'altro potuto farcela: sono, secondo lei, un ragazzo svogliato ma intelligente. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В октябре я, безусловно, с экзаменом справлюсь, по ее мнению я ленивый, но умный мальчик.

    Ancora un paio d'estati, e voglio vedere chi ce la fa contro di me: si presentasse pure un campione internazionale!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Еще два лета, и тогда посмотрим, кто сможет тягаться со мной, хоть мировой рекордсмен пусть пробует.

    I loro volti apparivano contratti nella tenue luce di ottobre.

    — Gliela fai, Livio?
    — Certo, che gliela fo. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    В слабом свете октябрьского дня их лица, казалось, были искажены гримасой. — Провернешь это дело, Ливио?
    — Разумеется, проверну.

    (Пример см. тж. - B648; - B1438; - L729; - P1049).

    Frasario italiano-russo > -F171

  • 11 -C1665

    le chiacchiere non fanno farina (или non vanno al mulino; тж. chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna; i discorsi non fanno farina)

    prov. ± словами делу не поможешь, из слов кафтана не сошьешь; соловья баснями не кормят:

    «E poi, quando siete stati qui in tre o quattro a dir male del governo, che avete concluso? Le chiacchiere non fanno farina». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Ну и что из того, что вы собираетесь здесь втроем или вчетвером ругать правительство? Разговорами делу не поможешь.

    «Gesù, e come sei suscettibile! Si fa per dire: e del resto son fatti e non chiacchiere».

    «E lo sapete, chiacchiere e tabacchiere il banco non le impegna come si dice». (M. Prisco, «La dama di piazza»)
    — Ах, боже мой, какой ты чувствительный! Это просто так говорится, к тому же это правда, а не просто слова.
    — Вы же знаете, есть такая пословица: из слов платья не сошьешь.

    Frasario italiano-russo > -C1665

  • 12 -D528

    a) вот именно, так и есть:

    — Davvero strano che lei faccia un sogno simile, signor Paolino!

    — E, più strano ancora, che si ripeta: una sola volta si spiegherebbe, ma tante!
    — Dico bene. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
    — И впрямь странно, что вам приснился такой сон, синьор Паолино.
    — Еще более странно, что он повторяется; один раз — куда ни шло... но несколько раз подряд!
    — Вот именно.

    b) dico bene? (тж. dico male?; parlo male?) не так ли?, не правда ли?

    — Oh, io non ho voluto bene a nessun paese come a quello; forse, se vedessi la Selva Nera, resterei deluso, oggi; in fondo, sarà un paese come un altro, dico bene?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Ни один край не нравился мне так, как этот. Пожалуй, доведись мне теперь попасть в Шварцвальд, я был бы разочарован. Ведь, в сущности, и там не лучше, чем всюду, не так ли?

    Il suo compagno, scusi, prendere un oggetto e metterselo in tasca, non mi pare bella cosa... dico bene?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Чтобы ваш товарищ, простите за откровенность, взял вещь и прикарманил ее — мне кажется, не очень-то красиво. Не так ли?

    «Ma se lavora agli spettacoli di spogliarello dovresti essere abituato che la vedano un po' svestita, o dico male?». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    Но если она участвует в стриптизе, ты должен был привыкнуть к тому, что ее видят не совсем одетой, не так ли?

    (Пример см. тж. - V43).

    Frasario italiano-russo > -D528

  • 13 -G251

    avere (или prendere, pigliare) gatta (или gatto) da (или a) pelare (или da pettinare)

    взяться за трудное, неблагодарное дело; ввязаться в скверную историю:

    Mi accorgo che avrò una stizzosa gatta da pelare, e bravo se ci riesco. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Оказывается, она — крепкий орешек, и хорошо, если я чего-нибудь добьюсь.

    «Figuriamoci i nostri industriali. Con le gatte che già hanno da pelare». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «А уж что говорить о наших предпринимателях, у них своих дел по горло»,

    Magliuolo. — Oramai, sono sicuro del fatto mio. Ho una posizione, e, alla fine del mese, crepi l'invidia, io prendo anche moglie.

    Panunzio. — Alla tua età?!
    Santini. — E chi è la disgraziata che si piglia questo gatto a pelare?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)
    Мальоло. — Теперь я знаю, что мне делать. У меня есть прочное положение, и через месяц, назло всем, я женюсь.
    Панунцио. — В твои-то годы?
    Сантини. — И кто же эта несчастная, которая полезет в такую петлю?

    — Te la dico io la ragione: hanno paura e cercano uno stupido come te che si pigli le gatte da pelare. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я скажу тебе почему: они боятся и ищут дурака вроде тебя, который вместо них полезет в петлю.

    «Vive alla spalla della Signora.»

    «Ecco: ci siamo, la Signora. È già qualcosa. A tuo parere, perché la Signora si sarebbe presa questa gatta da pelare?». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
    — Ей помогает Синьора.
    — Вот мы и добрались до сути дела. Синьора? Это уже кое-что значит. Как по-твоему, почему вдруг Синьора взяла на себя и такую заботу?

    Frasario italiano-russo > -G251

  • 14 -M1525

    взять под обстрел:

    Io firmai e il risultato fu che la reazione mi prese di mira particolarmente, come del resto la censura. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Я подписал, и в результате все реакционеры взяли меня под обстрел, как, впрочем, и цензура.

    «Mio marito, capirà, col nome che aveva di socialista, per di più cognato dell'onorevole Turri, può immaginare se era preso di mira». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Понятное дело, мой муж, кого знали как социалиста, да еще свояка его превосходительства Турри, как и следовало ожидать, попал под удар.

    I grossi furti di danaro e di gioielli sono piuttosto la specialità dei veri topi d'albergo, che agiscono per lo più di notte scivolando come ombre dal corridoio deserto alla camera presa di mira. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Крупные кражи денег и драгоценностей большей частью дело рук гостиничных воров, орудующих ночью и прокрадывающихся подобно теням по пустым коридорам к заранее намеченной цели.

    Gli artisti nuovi arrivati sono principalmente presi di mira. (C. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Вновь прибывших артистов сразу же начинают осаждать многочисленными знаками внимания.

    Frasario italiano-russo > -M1525

  • 15 -M496

    restare (или rimanere, stare) colle mani in mano (или con le mani alla cintola, con le mani in grembo)

    сидеть сложа руки, палец о палец не ударить:

    A dire la verità, c'è anche entrata la mano del destino; ché tutto mi sarei aspettato meno che di imboccar la strada maestra proprio il primo giorno, e restando, si può dire, con le mani alla cintola. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Сказать по правде, тут явно рука судьбы. Я чего угодно мог ожидать, но оказаться на верном пути в первый же день, можно сказать, и палец о палец не ударив...

    Non possiamo fare niente, noi? dobbiamo restare con le mani in grembo a vedere la distruzione del paese?. (A. de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    Должны же мы что-то делать? Или сидеть сложа руки в то время, как гибнет страна?

    — A me m'è già venuto a noia di stare con le mani in mano. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Мне уже наскучило слоняться без дела.

    «Credimi, ero proprio stanco, non ne potevo più di stare sempre con le mani in mano».

    «Così ti sei messo a lavorare».
    «No, come vedi, le ho messe in tasca!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
    — Поверь, я уже просто не мог все время сидеть сложа руки.
    — И ты взялся за работу.
    — Нет. Как видишь, я засунул их в карманы.

    E s'egli non è sì come questo suo semplice fratello, è nondimeno bell'uomo ed avveduto, e non si sarebbe stato con le mani a cintola come fa costui. (M. Bandello, «Novelle»)

    Но мессер Грегорио хоть и не так прямодушен, как его брат, тем не менее он красивый и обходительный мужчина и не будет, подобно своему брату, сидеть, сложа руки.

    (Пример см. тж. - L94; - M2215).

    Frasario italiano-russo > -M496

  • 16 -P1547

    очистить место; камня на камне не оставить:

    Lorenzo. — Tanto è vero che ho deciso di chiamare un rivenditore e faccio piazza pulita. (M. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Да, это правда, я решил позвать маклера и освободить квартиру.

    — Bisognava far piazza pulita, altro che collaborare. Io l'avrei fatto: via preti, via borghesi, via tutti. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Нужно было не сотрудничать с врагом, а очистить страну. Я бы сделал так, чтобы здесь не осталось никого: ни попов, ни буржуазии — никого.

    E più volte... si sorprese a pensare che se tutto andava bene, la macchina infernale del Saverio e del Perro avrebbe presto fatto piazza pulita. (A. Moravia, «La mascherata»)

    И не раз он к своему удивлению ловил себя на мысли: ведь если все пойдет как по маслу, адская машина Перро и Саверио одним махом сметет все со своего пути.

    (Пример см. тж. - P43).

    Frasario italiano-russo > -P1547

  • 17 -S89

    соображать, иметь голову на плечах:

    — E così, — disse Broggini. — A Milano, basta che tu abbia un po' di sale in zucca, ti arrangi sempre. E se hai un pizzico di fortuna, diventi milionario. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Так вот, — сказал Броджини, — в Милане, если у тебя есть голова на плечах, ты всегда устроишься. А если тебе хоть немного повезет, станешь миллионером.

    Dice sempre che noi non la capiamo. Che abbiamo sale in zucca quanto il suo ragazzo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Она все твердит, что мы ее не понимаем. Что у нас не больше соображения, чем у ее малыша.

    Certo è che un uomo che avesse del sale in zucca non sposerebbe Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)

    Нет сомнений в том, что ни одна здравомыслящий мужчина не женится на Аннетте.

    Mi dimostri di avere un po' di sale in zucca, e lo tratterò diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Пусть он покажет, что у него хоть что-то есть а котелке, и я буду к нему относиться по-другому.

    Frasario italiano-russo > -S89

  • 18 abbattimento

    m.
    1)

    abbattimento degli alberi — a) рубка деревьев; b) (taglio del bosco) лесоповал

    3) (depressione) подавленность (f.), депрессия (f.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > abbattimento

  • 19 far cascare qc da alto (или dall'alto)

    придавать слишком большое значение чему-л.:

    Questi sapeva che i carbonai sono gelosissimi del loro mestiere, ombrosi e superbi, e fanno cascar dall'alto anche le operazioni più semplici. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он знал, что угольщики очень ревниво относятся к своей профессии. Молчаливые и гордые, они преувеличивают важность самых простых вещей.

    Frasario italiano-russo > far cascare qc da alto (или dall'alto)

  • 20 senz'altro

    без сомнения, несомненно; разумеется, конечно:

    «Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».

    «Senz'altro», ella disse. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Пойдемте все втроем на стадион, если вы не возражаете?
    — Конечно, — отвечала она.

    Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.

    L'Ispettore. — Senz'altro! Le metto a disposizione una macchina di servizio. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)
    Альберто. — Мне нужна машина.
    Инспектор. — Пожалуйста. Служебная машина в вашем распоряжении.

    — Sai, è molto occupato... Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.

    — Ci passo senz'altro. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Ты знаешь, он очень занят... но хочет тебя видеть! Он мне сказал, чтобы ты зашел к нему завтра утром.
    — Обязательно зайду.

    — Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana...

    La proposta venne accettata senz'altro (G. Rodari, «W la Saponita!»)
    — В неделю каждый из нас будет вносить сто лир... Предложение было принято без возражений.

    Dirò senz'altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Скажу сразу же, что ответ на все эти три вопроса, к сожалению, отрицательный.

    Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz'altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Напротив, она была еще более холодной и уклончивой, чем ее дочь. Задав несколько вопросов о поездке, она снова возвращалась на кухню или принималась за шитье.

    Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz'altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)

    И, действительно, из-за своей робости синьора Риккарди, которую муж бесцеремонно называл дикаркой, трудно сходилась с новыми знакомыми.

    (Пример см. тж. -A142; - C2881; - M1353; - M1800).

    Frasario italiano-russo > senz'altro

См. также в других словарях:

  • taglio — / taʎo/ s.m. [der. di tagliare ]. 1. [il tagliare o l essere tagliato] ▶◀ recisione, (non com.) tagliatura, troncamento, [di un bosco] abbattuta, [allo scopo di fare parti, porzioni] divisione, [dell erba, del fieno e sim.] falciatura, [allo… …   Enciclopedia Italiana

  • taglio — tà·glio s.m. AU 1. il tagliare e il suo risultato: il taglio dell erba, del fieno; dividere a metà un anguria con un taglio netto, fare un taglio preciso, storto | incisione prodotta da un corpo tagliente: c è un taglio nel copertone 2a. lesione …   Dizionario italiano

  • Carlo Cassola — (17 March 1917 ndash;29 January 1987) was an important Italian novelist and essayist. His novel La Ragazza di Bube (1960), which received the Strega Prize, was adapted into a film (named the same as the novel) by Luigi Comencini in 1963.… …   Wikipedia

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • Italian literature — Introduction       the body of written works produced in the Italian language that had its beginnings in the 13th century. Until that time nearly all literary work composed in the Middle Ages was written in Latin. Moreover, it was predominantly… …   Universalium

  • Cottafavi — Vittorio Cottafavi Vittorio Cottafavi est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est… …   Wikipédia en Français

  • Vittorio Cottafavi — est un réalisateur et scénariste italien né le 30 janvier 1914 à Modena (Italie), mort le 14 décembre 1998 à Anzio (Italie). Homme de culture, d esprit et de convictions, Cottafavi est devenu un spécialiste du péplum. Il est… …   Wikipédia en Français

  • Carlo Cassola — Saltar a navegación, búsqueda Carlo Cassola (Roma, 1917 Montecarlo, 1987) novelista italiano contemporáneo de la época neorrealista. Autor de una amplia obra novelística que ha merecido numerosos premios. Cassola emplea una escritura sencilla,… …   Wikipedia Español

  • neorealism — neorealist, n., adj. /nee oh ree euh liz euhm/, n. 1. (sometimes cap.) any of various movements in literature, art, etc., that are considered as a return to a more realistic style. 2. a philosophy developed chiefly by 20th century American… …   Universalium

  • Cassola, Carlo — ▪ Italian writer born March 17, 1917, Rome, Italy died Jan. 29, 1987, Monte Carlo, Monaco       Italian Neorealist novelist who portrayed the landscapes and the ordinary people of rural Tuscany in simple prose. The lack of action and the emphasis …   Universalium

  • CASSOLA (C.) — CASSOLA CARLO (1917 1987) Né à Rome, Carlo Cassola a vécu en Toscane, pays de sa mère, et plus particulièrement à Grosseto. De son attachement à cette région témoigne le fait qu’elle constitue la trame de presque tous ses livres. Son expérience… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»